top of page

Главная > Перевод документа > Особенности перевода одинаковых документов для разных стран мира

Особенности перевода одинаковых документов для разных стран мира

Несмотря на то, что одни и те же страны ратифицировали или присоединились к Гаагской конвенции 1961 года это не означает один и тот же порядок подготовки переводов документов и последующей их легализации.

Так как наше бюро переводов на рынке переводов почти 20 лет, то мы имеем представление о порядке подготовки переводов документов для разных стран. К примеру есть некоторые страны, которые не принимают апостиль на копиях никаких документов и абсолютно бесполезно готовить документы для этих стран в нотариальных копиях и соответственно их апостилировать.

Есть страны которые принимают апостилированные и нотариально заверенные переводы в нотариальных копиях, только при условии апостилированных оригиналах этих же документов. А есть страны, которые спокойно принимают апостилированные и нотариально переведенные копии документов и не требуют, что бы были апостилированны оригиналы. Также у разных посольств иностранных государств в городе Москве разные требования к подготовке переводов и соответственно их заверения. Некоторые посольства принимают переведенные документы с заверением печатью Бюро переводов, а некоторые только при наличии нотариального заверения,  а есть часть посольств, которые принимают переведенные документы только, если они заверены нотариусом и надлежащим образом апостилированы или Легализованы.

Таким образом  угадать порядок подготовки документов для разных стран практически невозможно. Соответственно, если у вас имеются вопросы относительно перевода документов или их Легализации или Апостилирования, то звоните или пишите нам и мы вам поможем разобраться в вашей ситуации.
 

Если Вам требуется консультация - заполните форму:

Отлично! Сообщение получено.

bottom of page